如果你的游戏打算出海淘金,那么要想成功必须做的第一步是什么呢?毫无疑问,是“本土化”。
对于一款手游的本土化背后的ROI是值得期许的,例如去年底在国外非常火的益智手游《QuizUp》,其开发商针对全球市场,在德语、西班牙语、法语和葡萄牙语上做好了本地化工作,使得游戏在推出后大受欢迎,取得了超过2000万的国际用户,也让原本濒临倒闭的公司重获新生。
当然,本土化并非是什么高端科研项目,因此不用太过紧张。不过在本地化的过程中依然有一些值得注意之处,最近数据分析公司OneSky创始人Loki Ng就在发表了一篇关于如何做好本土化工作的博文,下面手游网就翻译此文,为各位看官一一道来。
游戏翻译界三大奇葩:老头滚动条(上古卷轴)、哥特式金属私生子(刺客信条)、踢牙老奶奶(无冬之夜)
排名 | 礼包名称 | 剩余 |
---|---|---|
1 |
《天下长安》手游首发豪华礼包 | 100 |
2 |
《心跳计划》IOS上线礼包 | 500 |
3 |
《天下长安》豪华礼包 | 99 |
4 |
《天乩》豪华礼包 | 99 |
5 |
《炎之轨迹》特权礼包 | 199 |
6 |
【大武当之剑】独家礼包 | 200 |
7 |
【心跳计划】礼包 | 501 |
8 |
《敢达争锋对决》尊享礼包 | 483 |
9 |
【至尊大主宰】荣耀礼包 | 298 |
10 |
《远征手游》夏日礼包 | 86 |
时间 | 游戏名 | 游戏状态 | 领号 |
---|