热门推荐
最新游戏
推荐网游
推荐单机

拒绝奇葩翻译:做好手游本土化的六大黄金法则

本文导航

  如果你的游戏打算出海淘金,那么要想成功必须做的第一步是什么呢?毫无疑问,是“本土化”。

  对于一款手游的本土化背后的ROI是值得期许的,例如去年底在国外非常火的益智手游《QuizUp》,其开发商针对全球市场,在德语、西班牙语、法语和葡萄牙语上做好了本地化工作,使得游戏在推出后大受欢迎,取得了超过2000万的国际用户,也让原本濒临倒闭的公司重获新生。

  当然,本土化并非是什么高端科研项目,因此不用太过紧张。不过在本地化的过程中依然有一些值得注意之处,最近数据分析公司OneSky创始人Loki Ng就在发表了一篇关于如何做好本土化工作的博文,下面手游网就翻译此文,为各位看官一一道来。

游戏翻译界三大奇葩:老头滚动条(上古卷轴)、哥特式金属私生子(刺客信条)、踢牙老奶奶(无冬之夜)

推荐专区