热门推荐
最新游戏
推荐网游
推荐单机

拒绝奇葩翻译:做好手游本土化的六大黄金法则

本文导航

  1、选哪种语言来本土化

  每个开发商都希望自己的游戏能推向全世界,但作为这个伟大梦想的开始,首先得考虑好这段旅程的“第一站”——先选哪一种语言来本土化。

  在本土化的进程中,语言永远是首要的决定要素,这关乎ROI、预算以及目标用户群。

  下列的这些问题将有助于做好本土化的相关决策:

  1)你选择的语言能使产品收获多大的用户规模?

  2)选择该种语言的ROI如何?

  3)你的竞争对手正在本土化方面做什么?如何才能打败他们(竞争者分析)?

  建议:使用分析工具来判断

  使用分析工具可以很好地评估上述问题,应用分析工具,例如App Annie或者Sensor Tower都可以为你做决策提供很好的指引。这些工具可以提供各国应用榜单的数据,以及竞争者的有关情报,开发者可以通过这些数据来进行学习和分析。

  不过,如果你希望找一个免费的分析工具,那么OneSky推出的 AppGrader 是个不错的小工具,可以帮助你查看App的本土化情况,也会根据应用的本土化方案来提供例如用户数量等方面的评估。

  2、选择最佳的翻译模式

  在过去,游戏翻译可能要求助于专业的翻译团队,或者在公司内部组建相关翻译团队。但如今,游戏的翻译有很多途径可供选择。得益于“众包”,玩家们也可以成为你的翻译员。

  (注:“众包”指的是一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法,与外包存在区别。)

  如果你的游戏已经上线,那么就等于具备了强大的用户基础。你可以众包你的翻译项目,对于翻译众包的进展情况可以展现在一些社交网站上面。

  不过,在将翻译众包的过程中,质量依然是最大的问题,熟悉某种语言不代表就能成为一个好翻译,因为有时候一个小小的失误可能就会引发大问题——例如《我的世界》(Minecraft)在进行南非语的众包时,有人在翻译时用了一些涉及种族歧视的词语,结果掀起轩然大波,最后《我的世界》开发者不得不出面道歉。

  建议1:将众包与专业团队相结合

  开发商必须依据实际情况小心选择翻译手段。将众包与专业的翻译相结合可能会达到一个最佳效果。这里有几个选项:

  1)由你的玩家来翻译(众包翻译)

  2)通过专业翻译人员翻译(专业翻译)

  3)由玩家翻译,再由专业翻译人员检查

  4)由专业翻译人员翻译,由玩家投票选出他们最喜欢的,等等。

  建议2:将众包作为一种营销模式来对待

  将众包作为一次营销是非常明智的选择。在众包过程中,翻译者们会建立归属感,对项目的帮助越多,在游戏中就可能会越忠诚,毕竟他们对游戏付出了自己的贡献。

  当然,开发商也需要一些手段来激励你的翻译员们。最关键的是,要让众包的过程变得有趣、有价值。为参与者们提供一些礼物(不论是实物还是虚拟产品),把他们的名字写在“荣誉榜”上,同时还可以同这些志愿者们分享游戏即将推出的新内容,等等。

推荐专区