热门推荐
最新游戏
推荐网游
推荐单机

拒绝奇葩翻译:做好手游本土化的六大黄金法则

本文导航

  3、设定合理的时间表

  翻译是一门艺术,但艺术的实现是要时间的,因此,即便你的游戏很小,你也需要对专业水平的翻译保持耐心。

  从经验角度说,一个专业的翻译每天可以翻译2000字左右,所以整体天数大约是文本数量除以2000,这是质量的基本保证。当然,具体天数也需要取决于整体翻译质量以及翻译内容的难度等。

  建议:请为翻译的检查过程预留时间

  许多人可能会认为翻译没什么难度,无非就是一个人对着电脑敲键盘的过程,只需要熟悉外语。然而实际上并非这么简单,翻译最好的是采用合作模式,因为译者往往需要弄清源文本的含义,比如“击杀”这个词是动词还是名词?说话的人是男是女?所以将团队成员与译者进行配合是很重要的。提供更多背景相关的源字符串,这将有助于翻译质量的提高。(详细信息请参阅本文中的条目6)

  4、从源代码中提取所有文本字符串

  由于本土化是在外国玩家的手机上显示当地的语言文字,为了完美做到这一点,就需要将所有的文本从可执行代码中提取到资源文件中。

  资源文件应该包括一个或多个“Key-Value对”与可选的注释配对。这些资源文件应当按不同的语言分开。如此一来资源文件才能够在集成到你的App之时被正确存储。

  这意味着你应当避免任何“写死”的做法。这一点可以同你团队的工程师做更近一步交流。

  台版《无冬之夜》就因为没有做好这一点而成为笑柄。由于游戏代码出现各种错误,导致在这款游戏中踢牙老奶奶无处不在。当玩家想要接一个任务,却发现NPC给出的所有选项都是踢牙老奶奶,除了一个不明所以的数字外全然一样。

  对于不同的平台有不同的文件存储类型,例如iOS是用字符串文件格式,Android用的是XML文件格式。详细可以参阅苹果和谷歌官方的相关资料。

  提示:让字符串支持各种语法规则

  很好地提取字符串(Strings)以保护源字符串(source strings),目的是为了更好的翻译质量。

  不过有时,提取可能取决于源代码的编写,它有可能扭曲一个字符串的语法结构。因为语言系统是高度复杂的,用A语言听起来描述准确的,在B语言中未必准确。因此,技术人员在本土化的过程中必须要非常小心谨慎。这里的技巧是打个包以支持各种语法规则。主要包括:(a)“主-宾-谓”顺序;(b)复数与(c)词语性别——

  “主-宾-谓”(Subject-object-verb)顺序

  主语、宾语和谓语的顺序会很大地影响一句话的含义。我们常用的是“主谓宾”顺序(subject-verb-object,简称SVO顺序),例如“我吃了一个苹果”,但实际上最常见的语言结构顺序是“主宾谓”(SOV)。

  如果在字符串的翻译过程中不考虑顺序,就可能招致一些翻译问题。不妨看看下面的例子:

  啥意思呢?如果1)在实际应用到本土化时就容易出现问题,比如日语,它的宾语是放在谓语前面的: あなたは%{Item}を持っている(你将会{某道具}拥有)。

  复数形式

  有的语言的复数形式很简单(比如英语,就单数和复数)。但有些语言就比较复杂了。比如俄语,来看看下面的例子:

  在俄语中,对于“剑”这个词,可以用以下几种形式,很复杂有木有?:

  单数:

  меч 或 1 меч

  复数:

  a)没特定指明数量的:мечи;

  b)以2、3、4结尾的数字(但不包括12、13、14):22 меча;

  c)在11~14间、或以11~14结尾、或以0,5,6,7,8,9,结尾的数字:111 мечей;

  d)以1结尾的数字(但不包括11):131 меч;

  e)小数:125.5 меча

  词语性别

  世界上大约有25%的语言,在语法上是有区分性别的。在这些语言中,词语会有各自的性别价值(例如阴、阳)。词语所带有的性别属性,将会影响到每句话所表达出的含义(想必对一个男子说:“你看起来真妩媚”就不太合适)。

  这里以法语为例,“自行车”这个词就是一个男性向的词语,所以“自行车在哪?”应该怎么问:“Où est le vélo”,然后回答则应该是“Il est là”(他在这里)。

  假如“自行车在哪?”这个句子没有被正确提取,例如只是:

  然后就可能会出现性别歧义方面的问题。

  因此在翻译方面的黄金法则就是前面提到的,打个包以支持各种语法规则,在包中要考虑到所有的复数表现形式和词语的性别。

推荐专区