5、准备好风格指南和词汇列表
风格指南和词汇列表对于本土化工作都很重要。它们可以为译者提供清晰明了的指令。风格指南相当于一个框架,可以用于理解产品的想要传递出的内容,而词汇列表则可以对产品特点指定出标准化的用词术语。
如果在风格指南和词汇列表都做了充分的准备,就可以很好地提高翻译质量。一个优秀的风格指南,译者可以适当调整游戏内容与当地的文化相融合,更符合产品的基调。而词汇列表则可以让译者们关注一些重要的用词,从而提高翻译的一致性。
风格指南中典型的元素包括了: 标点符号、品牌元素、文本格式、语气、本土适应(如当地的货币、地址、电话号码)等等方面。
6、让译者熟悉上下文
翻译就用另一种语言来表达意义,俗话说“承上启下”,因此给予译者足够的上下文很重要,否则他们将会很困惑。
上下文在手游的本地化中非常重要,因为手游中的文本通常都比较简短,甚至是几个词语。因此它所能表达出意义将取决于用户是怎么看到这些文字的。例如“击杀”这个词,究竟是一个动作“击杀某只怪物”或只是计数单位“击杀300”,用户怎么理解,是取决于“击杀”这个词怎么出现在屏幕上的。
又是一个翻译界的奇葩
因此,如果你只是给译者提供一段文字,而没有上下文的辅助,那翻译人员可能会有很多地方只能靠猜测,难免就会造成翻译的不准确。
因此,为翻译人员提供上下文来完成他们的工作,是很有必要的。作为开发商,你需要考虑屏幕上显示的相关文字的位置所表达的不同含义,甚至可能会影响到翻译的进程。因此准备好参考资料以及屏幕的有关截图,有助于提高翻译的效率。
对于RPG游戏的提示:为人物对话提供足够的信息量支持
在一些语言中,不同的人嘴中说出同样的含义,但表达的方式可能有差别。例如第二人称的“你”和“您”。这一点在日语中体现的就会更为明显,各种尊称,甚至不同辈分的人之间说话的音量高低都要做有关考虑。
因此,如果你的游戏是一款RPG游戏,那么在翻译任务对话时,请准备好足够大的信息来支持。这些信息应该包括:
1)对话内容是什么?
2)该对话出现在游戏中的何时与何地?
3)说者是谁?:a)性别;b)社群地位
4)听者是谁?:a)性别;b)社群地位
总结:
谈了这么多,相信各位看官都能意识到,本地化并非一个简单的工作。质量好的翻译需要工程、项目管理以及译者们的共同努力。但是这样的投入是值得的,因为透过优秀的本地化过程,产品就有可能在海外市场取得更好的成绩。
排名 | 礼包名称 | 剩余 |
---|---|---|
1 |
《天下长安》手游首发豪华礼包 | 100 |
2 |
《心跳计划》IOS上线礼包 | 500 |
3 |
《天下长安》豪华礼包 | 99 |
4 |
《天乩》豪华礼包 | 99 |
5 |
《炎之轨迹》特权礼包 | 199 |
6 |
【大武当之剑】独家礼包 | 200 |
7 |
【心跳计划】礼包 | 501 |
8 |
《敢达争锋对决》尊享礼包 | 483 |
9 |
【至尊大主宰】荣耀礼包 | 298 |
10 |
《远征手游》夏日礼包 | 86 |
时间 | 游戏名 | 游戏状态 | 领号 |
---|