- 安卓下载
- 大小:58.1M
来源:安趣网 作者: 发表于
Pokémon系列全新作Pokémon Sun与Pokémon Moon正式公布,本作首度增加了繁体中文和简体中文作为可选语言,同时Pokémon一词的统一中文标题确定为「精灵宝可梦」。由于今天内看到很多玩家有诸多不解和误会,这里整理一些精灵宝可梦常见问题并解答如下。
本篇内容依据公开的资料整理,只代表个人的想法,并不表示任天堂和Pokémon官方意见。
Q:为什么使用「精灵宝可梦」替代其他名称
正如讯息中石原恒和先生的特别影片中所说,藉游戏对应中文,希望世界共通词语的Pokémon之音更广的传播出去,结合了「宠物小精灵」中的「精灵」和「神奇宝贝」中的「宝」而确定。
Q:「精灵宝可梦」如何读
虽然尚未有官方音频,不过根据过去使用了「精灵宝可梦」一词的配音动画来看,「宝可梦」读音为世界共通语的Pokémon,所以国语对应拉丁字母拼音为「Jīnglíng Pokémon」,粤语则是「Jēnglìhng Pokémon」。因此宝可梦并不存在发音不习惯的问题。
Q:为什么不在三地使用不同的译名?
Pokémon作为世界共通的企划和品牌,今天也是一个文化无边界的时代,不同名称会有交流的不变和认知的折损,正如多数品牌并不会在英国、美国、澳洲等不同的英语方言地区使用不同名称。此外,如影片中所言,无论对哪一地而言,含有世界共通词语的Pokémon之音的「精灵宝可梦」都是更合适的译名。
Q:Pokémon此次是否偏向于国语(普通话)?
错误。从特别影片中石原恒和先生同时用国语和粤语问候及答谢可以看出,官方对国语和粤语、繁体和简体的玩家都会同等对待。
Q:Pokémon名是否会全部采用国语(台湾版)译名?
目前并未有相关消息公开,不过现状表明包括Pokémon名在内的很多词汇会随游戏中文化修订。早期动画在香港和台湾播出时由于代理商不统一等原因,很多Pokémon名并不相同,群英社代理之后的多数译名已经统一。相信官方中文化团队的智慧能够让中文化游戏有最准确的译名词汇,并尽可能让国语和粤语都有合适的发音。
Q:精灵宝可梦是大陆译名,对吗?
错误。精灵宝可梦是Pokémon官方(日方)最终确认的汉字名称。仅由于2010年中国大陆译名较为混乱、现有出版物较少的现状,所以在中国大陆更早被使用。直至2016年2月26日,精灵宝可梦也并非中国大陆Pokémon玩家中最常使用的译名,中国大陆玩家中惯常使用的名字是「口袋妖怪」。
Q:使用精灵宝可梦是因为大陆市场,对吗?
错误。包括Pokémon Sun、Pokémon Moon在内的Pokémon游戏均未进入中国大陆市场,且没有发行计划。
水跃非常尊重甚至认同不同地方和立场的人的想法和诉求,也深刻理解一些原因导致的隔阂。然而无论我们来自哪里,立场如何,大家都是喜爱Pokémon的玩家,并且是以中文作为主要书写语言的喜爱Pokémon的玩家,希望在Pokémon中文化这一话题上能摒弃隔阂吧。
Q:使用精灵宝可梦的主要原因是由于神奇宝贝、宠物小精灵在中国大陆已被抢注,对吗?
错误。从中国大陆商标查询网站可以查到,任天堂拥有在游戏等多数领域神奇宝贝、宠物小精灵的商标权,只是现并未使用,由于相关规定允许在不同领域注册同一商标,因此部分企业在其它领域注册了这些商标,造成了“商标被抢注”的假象。此外包括Pokémon Sun、Pokémon Moon在内的Pokémon游戏均未进入中国大陆市场,且无发售计划,中国大陆的商标状态并不影响Pokémon在香港和台湾等地发售。使用精灵宝可梦的主要原因已在特别影片和以上解答中说明。
Q:使用精灵宝可梦是由于中文化请愿从大陆发起,对吗?
错误。Pokémon中文化请愿中一直使用「Pokémon」一词,参与请愿的玩家有来自香港、台湾、中国大陆,和包括发起者在内的海外华语玩家,以及非中文母语的支持者;并非从某一地发起。
Q:除了Pokémon是否有统一译名的先例?
统一全世界的共通名称、或某种语言的共通名称是很多跨国企划、品牌和作品的诉求。ドラえもん也曾根据漫画家藤子·F·不二雄的遗愿统一译名为「哆啦A梦」。
以上是小编给大家带来的精灵宝可梦常见问题解答,关于游戏更多玩法攻略,玩友们可通过安趣网口袋妖怪go专区进行查看。
口袋妖怪GO玩家交流群:一群531495648(已满),请加二群212959972,第一时间掌握游戏最新消息。
或添加微信号:anqucom关注"安趣游戏"
回复"口袋妖怪GO"即可免费领取口袋妖怪GO最新礼包!
最全、最热、最好玩的手游,第一时间为您推送,新游享不停!